Accesibilidad
23 Septiembre 2020

Día internacional de la lengua de signos: ¿qué dicen las pautas de accesibilidad web?

El 23 de septiembre es el día internacional de las lenguas de signos.

La lengua de signos catalana, conocida habitualmente por la sigla LSC, es la lengua de las personas sordas y sordociegas signantes de Cataluña. Se trata de una lengua natural de modalidad gestual y visual empleada por parte del colectivo de personas signantes como sistema lingüístico de comunicación social y cultural. También es la lengua en que suelen relacionarse con otras personas de su entorno familiar y social inmediato. Fue aprobada por el Parlament en 2010.

La LSC, como otras lenguas de signos, cumple todas las funciones comunicativas posibles y, como toda lengua viva, tiene unas características que la distinguen. La lengua de signos catalana ha evolucionado desde sus inicios y continúa evolucionando constantemente. Interactúa con otras lenguas de signos y orales, recibe influencias e incorpora progresivamente conceptos y nuevos signos de acuerdo con la sociedad del conocimiento y la comunicación actuales.

Los intérpretes de la lengua de signos son profesionales que permiten el acceso a la información y a la comunicación de las personas sordas. Actualmente no hay ninguna herramienta que facilite la grabación de un intérprete y por eso hay que acudir a profesionales. Es importante tener en cuenta que, para una parte del colectivo sordo, la lengua de signos es una herramienta imprescindible para acceder a los contenidos.

¿Qué dicen las pautas de accesibilidad web acerca de la obligatoriedad, o no, de ofrecer contenidos en lengua de signos?

Existe un criterio que trata la cuestión, tanto en las pautas 2.0 como en las 2.1.

"1.2.6 Lengua de signos (grabado): se proporciona una interpretación en lengua de signos del contenido sonoro grabado en los contenidos multimedia sincronizados. (Nivel AAA)"

Es un punto de verificación de nivel AAA, y por tanto normalmente no se tiene demasiado en cuenta, puesto que la legislación de la mayoría de países establece que el nivel mínimo que hay que cumplir es el AA, si bien para algunas personas es muy importante.

En España no es obligatorio incluir la interpretación en lengua de signos en las webs, si bien lo es la inserción de subtítulos.

Lo que indican las pautas es que hay que ofrecer interpretación en lengua de signos a todos los contenidos de audio grabados (por ejemplo para los vídeos), pero no es necesario para el texto de una web.

Muchas personas sordas de nacimiento utilizan la lengua de signos como lengua materna. En general pueden escribir y leer pero la comprensión de los textos, a veces, puede ser más compleja para este colectivo.

El criterio 1.2.6 "Sign Language" tiene dos técnicas suficientes asociadas:

"G54: Including a sign language interpreter in the video stream.

G81: Providing a synchronized video of the sign language interpreter that can be displayed in a different viewport or overlaid on the image by the player"

Cabe destacar lo que indica la técnica G81: Si se incluyen vídeos en lengua de signos es importante permitir que la pantalla se pueda ampliar. Es necesario para poder percibir todos los detalles del movimiento del cuerpo y de las manos.


Recursos de páginas web con vídeos en LSC

Web Visual. Contiene varios apartados relacionados con la comunidad sorda y la sociedad en general, con noticias en lengua de signos catalana con su versión en catalán o castellano. Se pueden descargar los ficheros en lengua de signos para su práctica y difusión.

http://www.webvisual.tv

DifuSord. Contiene algunos vídeos en lengua de signos catalana. El formato es más de texto que de signado, pero puntualmente incorporan vídeos explicativos de personas sordas. También se pueden descargar los ficheros.

http://www.difusord.org/

Profile picture for user Mar

Mar

Consultora d'accessibilitat i suport lingüístic

Quizás te interese...